The Hazy Hour
At the hazy hour
I peer out the window
and watch my life float away
like a cloud rotating on its axis
of aspirations;
night takes a final swig
of sun
and passes out,
her snores echoing like dreams
of great things undone—
Do I turn out the light?
What remains for me
before the clock strikes hard?
Sleep, ruthless sleep
stalks me, tempts me, taunts me:
Let the well-rested retrieve
my corpse from the clouds
tomorrow!
Soon dawn’s rays will splash cold
across my face,
and I won’t know why
I aspired to escape biology,
only that I’m half-dead
and have a long,
long day ahead.
–
La Hora Brumosa
Durante la hora brumosa
me asomo a la ventana
y miro mi vida pasar
como una nube girando sobre su eje
de aspiraciones;
la noche toma un último trago
de sol
y se desmaya,
sus ronquidos haciendo eco como sueños
de grandes cosas deshechas—
¿Apago la luz?
¿Qué me queda antes de que
el reloj marque duro?
El sueño, el despiadado sueño
me tienta, me seduce, me acosa:
¡Qué los bien descansados recojan
mi cadáver de las nubes
mañana!
Pronto los rayos de la madrugada
me salpicarán la cara con frío,
y no sabré por qué
aspiré escapacarme de la biología,
solamente que estoy medio muerto
y tengo un día largo
por delante de mí.
Leave A Reply